Мэдээ

Солонгос хоолны талаар жуулчдыг төөрөлдүүлэхээ хэрхэн зогсоох вэ

00_1212626902
00_1212626902
Бичигдсэн редактор

Insa-dong гудамж дахь солонгос хоолны газрын үүдэнд солонгос, англи, япон, хятад хэлээр хийсэн хоолоо танилцуулсан том цэсийн самбар зогсож байгаа нь гадаадын жуулчдыг татахыг хичээжээ. Бид хажуугаар нь өнгөрч буй америк хүн цэснээс юу харж болохыг олж мэдэх үү гэж асуув. “'Буурцагтай аарцнаас татгалзах уу?' 'Гэж тэр хэлэв.

Insa-dong гудамжинд байдаг солонгос хоолны газрын үүдэнд солонгос, англи, япон, хятад хэлээр хийсэн хоолнуудаа танилцуулсан том цэсийн самбар зогсож байгаа нь гадаадын жуулчдыг татахыг хичээжээ. Бид хажуугаар нь өнгөрч буй америк хүн цэснээс юу харж болохыг нь тодруулж асуув. “'Буурцагтай аарцнаас татгалзах уу?' 'Гэж тэр хэлэв. “Би буурцагны ааруулыг мэднэ, гэхдээ“ татгалзах ”гэж юу вэ?” Энэ зоогийн газрын тайлбарласан зүйл бол энэ бол шош ааруул хийсний дараа үлдсэн хүнсний үлдэгдлээр хийсэн шөл юм.

Цэс нь рестораны “нүүр царай” бөгөөд үйлчлүүлэгчид хоолоо амсахаасаа өмнө хамгийн түрүүнд хардаг. Англи хэл дээрх цэсүүд нь солонгос хоолны талаар бага мэдлэгтэй эсвэл огт мэдэхгүй гадны хүмүүст танихгүй хоолыг танилцуулах үйлчилгээ үзүүлдэг. Гэхдээ Инса-Донг, Мён-Донг гэх жуулчны дүүргүүдийн олон Солонгос хоолны газруудад орчуулга тааруухан байгаа нь зөвхөн гадаадын үйлчлүүлэгчдийг төөрөлдүүлж, туслахаас илүү солонгос хоолны даяарчлалд саад болж байна.

Гадаадын үйлчлүүлэгчдэд хамгийн ихээр эргэлздэг зүйл бол тавагны солонгос нэрийг "doenjang-jjigae", "seolleongtang" (хоёр алдартай шөл) гэх мэтээр хөрвүүлэх явдал юм.

Энэ нь ямар ч мэдээлэл өгөхгүй. Чой Жи-а бол “Нью Йорк хот дахь солонгос хоолны талаархи хүнсний бүтээгдэхүүний ойлголтыг судлах судалгаа” хэмээх англи хэлний диссертацигаараа Эвха Воманс Их Сургуульд XNUMX-р сард докторын зэрэг хамгаалсан “хоолны стилист” юм. Тэрээр энэ номондоо Нью-Йоркийн хоолны газруудын Солонгос хоолны нэрийг дуудахад хэцүү, үсэглэхэд хэцүү байдаг тул цэсийг нь санахад, уншихад хэцүү байдаг гэж хэлсэн.

SamcheongGak, YongSusan, N Seoul Tower-т багтдаг алдартай Солонгос хоолны газрууд англи хэлний магтууштай цэсээрээ алдартай. Гэхдээ энэ нь бусад ихэнх жижиг хэмжээний ээж, поп ресторануудад амаргүй байдаг. Мэргэжилтнүүд засгийн газраас цэсний орчуулгын стандарт гаргахыг уриалж байна.

WTM Лондон 2022 7 оны 9-р сарын 2022-XNUMX-ний хооронд болно. Одоо бүртгүүл!

БНСУ-ын Аялал жуулчлалын байгууллагаас өнгөрсөн жил гадаадын зочдыг хүлээн авахад зориулсан англи цэс, үндсэн ярианы удирдамжийг нийтэлсэн. Хэл, хоолны мэргэжилтнүүдийн туслалцаатайгаар гурван хэлээр солонгос, хятад, япон хэлний төрөл бүрийн хоолыг цээжлэн бичсэн байв. KTO нь аялал жуулчлалтай холбоотой нэрсийн талаархи туршилтын орчуулгын үйлчилгээг зөвхөн долоо хоногоор хийдэг. Гэхдээ гарын авлагын 6,000 хувь л хэвлэгдсэн бөгөөд цөөн тооны ресторан орчуулгын үйлчилгээний талаар мэддэг.

2003 онд Korea Foundation-оос гаргасан Солонгос хоолны гарын авлагыг KTO гарын авлагаас илүү шүүслэг орчуулга гэж үнэлж байна. Гэхдээ нийт 11,000 хувь хэвлэсний 13,000 нь гадаадад суугаа Солонгос улсын төлөөлөгчийн газрууд, холбогдох агентлагуудад дотооддоо болон гадаадад болсон арга хэмжээнүүдэд тараагдсан байв. Үлдсэн 2,000 хувь нь энд зарагдсан боловч цөөхөн хэдэн рестораны эзэд ийм ном байдаг гэдгийг мэддэг.

Ихэнх шинжээчид хоолны нэрийг романчлах, тайлбарыг хавсаргахыг зөвлөж байна. Чой дор хаяж таван удаа солонгос хоолтой байсан боловч кимчи (сармис, цагаан гаа, ногоон сонгино, давсалсан загас) -ын орц найрлагыг тайлбарлаж өгөхийг хүсч байсан гадаадын иргэдтэй ярилцлага хийсэн гэж хэлжээ. Чой найрлага, хоол хийх арга, ерөнхий амтыг хүүхдэд ойлгуулсан мэт тайлбарласан ганц хоёр өгүүлбэр хангалттай гэж зөвлөв.

Хэлэхэд хэцүү байдаг солонгос хоолны нэрийг стандартчилна гэдэг нь гадаадын иргэдийг тэврэх нэг арга юм. Чой Нью-Йоркт байдаг зарим Японы ресторануудад илүү хялбар дуудлагаар нь солонгос бин "jeon" зарж байгааг "chichimi" гэж магтаж байсан ч Япон хэзээ нэгэн цагт солонгосоор хийсэн амтат хоолыг авч магадгүй гэж санаа зовдог.

chosun.com

Холбоотой мэдээ

Зохиогчийн Тухай

редактор

eTurboNew-ийн ерөнхий редактор нь Линда Хохнхолз юм. Тэрээр Хавайн Хонолулу дахь eTN төв байранд байрладаг.

Хуваалцах...